Leaf-CCTV-北京pk拾赛车开奖结果

class=-title–法语角法语习语(十北京赛车开奖结果一)

class=”title”>法语角–法语习语(十一)

【大纪元2014年12月10日讯】

Prendre des vessies pour des lanternes.
对某人或某事产生错觉或幻像;完全搞错。

Vessie:膀胱,气囊,泡沫,气泡。Lanterne:灯笼。这句话的表意是“错把气泡当灯笼”。古时人们在猪或牛的膀胱内放上蜡烛作为应急灯。因其形状与灯笼相似,如果把它吊在天花板上,很容易让人产生错觉,认为是灯笼。北京赛车开奖结果另一方面,灯笼一词也象征着荒谬与废话,气泡象征着虚无缥缈的、无价值的东西。

 

Avoir le nez creux.
嗅觉灵敏,有洞察力。

Creux:空心的,空洞的。本短语源自17世纪,人们认为人的鼻孔越大嗅觉会越好,同时也表明了这个人对周围事物具有很好的洞察力。

 

En prendre pour son grade.
受到非常严厉的斥责。

Grade是指划分的等级,这里带有消极含义,指某人所遭受的痛苦程度或遇到的不利处境。此短语出现的背景是上级军官对下级的训斥十分严厉。

 

Mettre flamberge au vent.
拔剑出鞘。

Flamberge:17、18世纪的长剑。古时,骑士会为他们的宝剑取一个名字,Flamberge是剑的名字之一。并且只有最厉害的剑才会取这个名字。

 

Mettre sur la sellette.
整人。

Sellette:小木凳。在大革命之前,法官在审讯时,通常让犯罪嫌疑人坐在低矮的小板凳上作为一种羞辱。如果有些社会地位的人犯了罪,审讯时会在板凳上铺块毯子。在1789年,坐小板凳的规定被废除了。

 

责任编辑:德龙

转载请注明:北京赛车开奖结果_北京pk拾赛车开奖直播_北京pk拾赛车开奖结果 » class=-title–法语角法语习语(十北京赛车开奖结果一)

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址