Leaf-CCTV-北京pk拾赛车开奖结果

class=-title–法语角法语习语(二十八)

class=”title”>法语角–法语习语(二十八)

【大纪元2015年04月26日讯】

Minute papillon!
稍等一会儿。

短语源自20世纪的一件趣闻。巴黎某咖啡馆内有位服务生名叫Papillon(蝴蝶),当客人很多时,Papillon经常被没有耐心等待的客人唤叫,于是他就应声道:“Minute, j’arrive!(请稍等,就来)”。因唤他的客人很多,他也总是重复这句话,所以客人们就开他的玩笑,叫他“Minute Papillon”。后来人们用这个短语表示“稍等”。现在该短语还表示不同意某人的观点。

Manger sur le pouce.
吃得快。北京pk拾赛车开奖直播

Pouce:拇指。19世纪初,该短语出现。那时工人们和作战的士兵们只有很短的吃饭时间,所以他们不得不快些吃饭。可以想像他们一手拿着刀切面包,一手将切好的面包送入口中,大口吞食的情景。人们就用这条短语形容某人吃得非常快。

Sur-le-champ.
立即,马上。

短语很古老了,可追溯到15世纪末期,最先主要用于战场,意思是“在这儿,自身所在之地”。后来短语转变为时间副词,表示“立即、不拖延”之意。

Ménager la chèvre et le chou.
两边讨好。

Ménager这里指与traiter同意,表示谨慎对待某事或某人。短语表面意思是:谨慎对待山羊与白菜。从13世纪起,人们就将山羊与白菜比作两个相互对立的事物,夹在中间的第三方既想保全白菜不被羊吃掉,又想讨好羊。人们就用这条短语比喻立场不明确、游移于矛盾双方之间的第三方。也就是我们现在说的“墙头草态度”。

Avoir d’autres chats à fouetter.
有其它更重要的事做。

Fouetter:鞭打、拍打。短语出现于17世纪,表面意思是说有其它的猫要鞭打。那时,人们经常用“鞭打的猫”来比喻某人突然清醒或是比喻某件很重要的事。这层含义一直延续至今。责任编辑:德龙

 

转载请注明:北京赛车开奖结果_北京pk拾赛车开奖直播_北京pk拾赛车开奖结果 » class=-title–法语角法语习语(二十八)

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址