Leaf-CCTV-北京pk拾赛车开奖结果

北京pk拾赛车开奖直播class=-title–法语角法语习语(三十四)

class=”title”>法语角–法语习语(三十四)

【大纪元2015年06月27日讯】

Faire ses ablutions. 洗澡、沐浴。

Ablution一词指在弥撒中神甫送圣体后洗手,也有沐浴的意思。这个词源于拉丁语动词abluere,与法语的laver(洗)同意。起初,这个词只用于宗教,因为很多宗教活动中都有用水净手或净身的仪式。后来人们将这个词普及到日常生活中。

Avoir les dents du fond qui baignent. 槽牙在洗澡 – 吃的太饱了,想呕吐。

本短语应该是近代才出现的,但来源不详。它有两层含义,一是指吃的太饱了,因为肚子都塞满了食物,饭都顶到口腔里不能下咽了。这就像我们中国人常说“饭都吃到嗓子眼了”,表示吃的太多了,太饱了。另一层含义指某人想呕吐。槽牙都被食物或酒水浸泡著,一张嘴口中的食物就会一涌而出。

Ne pas payer de mine. 外表不好看 – 其貌不扬。

Payer本意指支付、偿还,但与介词de连用表示作为某事物的一种证明或标志。Mine 指仪表、外貌。17世纪,人们说“Payer de bonne mine”,指某人有很好的容颜。到18世纪短语含义发生变化,指事物的外表和实质不一样,表里不一。现在也可用作褒义,指某事物看起来不怎么样,但了解后觉得很好。如某餐馆的外观看起来并不起眼,可是里面的食物吃起来很可口。我们可以说:Ce restaurant ne paie pas de mine, mais on y mange tellement bien.

Eclairer la lanterne (de quelqu’un). 点亮灯笼 – 阐明基点或要点。

此短语来自弗洛里昂寓言(Les Fables de Florian),一只猴子想邀请其它动物来看它的表演“神奇的灯笼”,但它忘记了最基本的、也是最重要的一点——点亮灯笼。所以其它动物在一片漆黑中什么也看不见,不知道自己被邀请来做什么,让它们很费解。所以人们用这条短语来比喻做某件事时不要忘记出发点,也要注意细节,北京pk拾赛车开奖结果让他人能够理解。责任编辑:德龙

 

转载请注明:北京赛车开奖结果_北京pk拾赛车开奖直播_北京pk拾赛车开奖结果 » 北京pk拾赛车开奖直播class=-title–法语角法语习语(三十四)

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址